Dans Adlaa Al-Sahra (GEBO, 2005), roman
injustement négligé d’Edouard Al-Kharrat, l’écrivain
égyptien dépeint la période mamelouke, confrontée à la 7e croisade menée par
Louis IX et défaite par les soldats égyptiens aux portes de Mansoura.
Les côtes du désert
Les
rues de Mansoura crachaient une foule de croisés brisés, vaincus, qui
dévalaient vers la porte Est dans le vacarme du combat encore à son apogée. La
terre, sous les mares de sang, était devenue glissante et les entrailles
déchiquetées par les sabots des chevaux étaient éparpillées ça et là, entre les
boucliers et les armes en morceaux. Les blessés et les mourants rampaient
jusqu’aux murs des maisons en émettant des gémissements faibles et désespérés
tandis que des groupes épars de soldats croisés retardataires s’enfuyaient en
courant devant la cavalerie égyptienne qui se jetait sur eux, excitée et
enivrée par le combat et la victoire. D’immenses blocs de pierre déboulaient
soudain des toits des maisons claquemurées et silencieuses et des bassines
d’huile bouillante se déversaient des fenêtres sur la tête des assaillants
terrorisés ; ils laissaient alors échapper le hurlement de douleur terrible de
qui se fait calciner, levant des bras et des visages grillés par l’huile,
tombant à terre en criant comme des hommes brûlés vifs. C’était alors de
nouveaux tas de morts, en plus de ceux qui encombraient déjà les ruelles,
empuantant la ville.
Le
jour reculait petit à petit et la lumière du soleil couchant allongeait ses
ombres entre les portes closes et les fenêtres bloquées. Des meutes de chiens
féroces avaient fait leur apparition dans les rues, bondissant sur les tas de
cadavres, arrachant la chair des morts et des blessés ; les mourants tentaient
de résister aux crocs découverts dans un aboiement provenant du fond de la
gorge de ces animaux aux yeux brillants qui hurlaient à la mort. Au crépuscule,
le ciel de la ville se couvrit d’épais nuages de corbeaux, de milans et de
vautours qui planaient, puis piquaient soudainement entre les maisons en
criant, s’élevant ensuite en battant de leurs larges ailes, avec dans leurs
becs acérés des lambeaux de chair humaine qu’ils venaient d’arracher.
A
l’orée de la ville, un groupe de cavaliers croisés se battaient à l’épée avec
des cavaliers égyptiens, plus nombreux. Erard de Syverey était en train de
galoper vers les champs dans la direction du Nord, accompagné de De Joinville,
de Raoul de Vainon, dont les yeux bleus luisaient dans l’ouverture de la
visière de son casque, et de Henri de Louis dont la cuirasse imposante
enveloppait le corps gras, quand ils rencontrèrent un groupe de cavaliers
égyptiens qui ratissait les rues de la ville à la poursuite des vaincus. Les
cris se mêlèrent au claquement des sabots, les lances et les boucliers
s’entrechoquèrent, les chevaux tournaient sur eux-mêmes, ruaient, hennissaient,
dressés sur leurs pattes arrières, avant de se jeter à l’assaut. De Joinville
fut atteint par un coup qui le fit tomber de sa monture, mais il se releva
immédiatement, se plaçant sous la protection de la lance de De Vainon, dont il
ne voyait au-dessus de lui que les yeux durs et froids derrière le casque. Les
chevaliers français attaquèrent les Mamelouks, tandis que les nobles couraient
se réfugier dans la maison en ruine, sautant au-dessus des pierres, défonçant
les portes à coup de lance. Ils avaient maintenant le dos au mur. Les épées
furent dégainées, s’entrechoquèrent avec fracas. La lutte à l’épée se déroulait
entre les cavaliers et leurs suivants de part et d’autre. Un coup s’abattit sur
le beau visage qui s’était tant vautré dans la poitrine voluptueuse de son
esclave arabe. Erard de Syverey sentit le sang gicler au milieu de son visage ;
son casque était tombé, ses yeux hagards entraperçurent une mince déchirure
sanglante à la place de son nez mutilé tombé sur ses lèvres, et il sentit le
goût légèrement salé, tiède et visqueux de la glaire et du sang lui envahir la
bouche. Raoul de Vainon sentait ses épaules détruites sous les lourds coups de
plat d’épée ; Hugues De Cosset sentait le sang lui couler sur le visage
jaillissant de trois profondes blessures. Par terre, les éboulements faisaient
trébucher les pattes levées, les murs s’approchaient, puis s’éloignaient dans
le déchaînement de la bataille. Le cliquetis des épées s’entrechoquant
retentissait, dur et grave, comme s’il rythmait les cœurs.
Partout
il y avait des groupes qui se battaient à l’épée, dans la rue, dans la cour de
la maison, dans les chambres. Les épées se croisaient sans relâche, n’émettant
que des crissements soudains, étouffés ou des bruits sourds lors des attaques
et des replis. Les oiseaux noirs aux larges ailes rasaient les murs détruits,
puis s’élançaient à nouveau. Erard de Syverey leva ses yeux brumeux vers le
haut du mur, là où était perché un énorme corbeau, calme, observant la violente
agitation, figé dans une attente confiante, rusé, sans crainte.
De
Syverey était tombé à terre. Appuyé de ses coudes sur une grande pierre aux
rebords rugueux, il chuchota à ses compagnons d’arme, qui, protégés derrière
une rangée soudée de leurs suivants tenant en respect les soldats égyptiens,
s’étaient arrêtés, haletants, épées abaissées dans leurs mains inutiles :
—
Messires, vous savez que ma vie court maintenant grand danger. Ne songez point
que je fuis et vous abandonne. Je vais passer par l’arrière pour chercher
renfort auprès de l’escadron du comte d’Anjou. Je l’ai vu passer là-bas dans
les champs.
De
Joinville inclina sur lui son visage pâle et élancé :
— Vous
nous faites honneur, Sieur De Syverey. Vous partez chercher renfort pour nous
porter secours, et sauver notre vie, en mettant la vôtre en danger.
— Ma
vie maintenant n’a plus de valeur.
Accroché
aux pierres, il escalada le mur arrière, ses paumes agrippées à la pierre
rugueuse comme si elles s’accrochaient à la vie. Il monta sur son cheval. Sa
tête tournait, la terre s’élevait vers lui, son corps était abandonné sur
l’encolure de sa monture qui le ballottait, et dont il ne tenait qu’à peine les
rênes, se dirigeant vers les troupes du comte d’Anjou. Le monde s’embrumait,
disparaissait autour de lui, puis se réimposait dans les coups répétés des
sabots de chevaux. Sa poitrine et ses vêtements étaient couverts de sang. Il
entendait autour de lui les cavaliers parler sa langue, comme si c’était la
dernière musique de sa vie. En des termes hachés, déchiquetés, il fit signe au
comte d’Anjou, debout près de lui, haut et grave, le regard dur, impénétrable. Le
beau jeune homme s’effondra, le visage brouillé sous une couche de sang striée
de larmes. Au milieu de ce masque horrible, un trou rouge, béant, et des bouts
de cartilages blancs, effilés et pendouillants, qui tombaient par terre. Ses
yeux fixaient le ciel, mais sans rien voir.
Avec
l’une des dernières vagues d’attaquants de soldats égyptiens et leur cavalerie
sur cette partie de la place, arriva Bahiya, dans ses habits traînants, chargée
d’une outre dont elle abreuvait les blessés et les assoiffés. Elle passait
entre les cadavres, arrangeait les vêtements des combattants arabes tombés en
martyres, appelait le cheikh Abdallah afin qu’il prie pour eux et les confie
aux volontaires qui les emportaient à la mosquée et à leur dernière demeure. Sur
la place, Bahiya vit un Français de carrure impressionnante élégamment vêtu. Ses
yeux morts, figés, fixaient le ciel ; son visage était perdu sous un horrible
masque de sang et de chair déchiquetée. Elle détourna le regard et, endurcie
par les scènes de combat toute la journée, ne le reconnut pas. Le Français
resta ainsi un corps parmi d’autres, que personne ne reconnut, une proie parmi
des milliers pour les hyènes et les loups qui hurlèrent pendant toute la nuit,
qui se ferait déchiqueter par les griffes et les becs acérés planant haut dans
le ciel de la nuit, ou tirailler par les petits lions.
Dans
la nuit, les soldats vaincus avaient battu en retraite, accompagnés du roi,
vers la rive sud de la mer d’Achmoun. Les eaux couraient rapidement dans
l’obscurité ; l’on y voyait briller des lances, des boucliers, des casques et
s’y rouler des cadavres d’hommes et de chevaux, les bras étendus, les jambes
ballottées dans les vagues, les visages se cognant aux boucliers, les yeux
écarquillés. De Sonnac, chef de l’escadron de cavalerie, avait monté une
palissade de bois et de pierres autour de ses positions, se déplaçant entre les
soldats épuisés par la bataille et les ouvriers qui construisaient des
barrières à la lumière des flambeaux. Il s’était pansé la tête au niveau de son
œil qui, crevé au combat le jour même, diffusait dans son crâne une douleur
insupportable. Soudain, les hautes catapultes, qui perçaient le ciel couvert de
leurs tours et leurs longs bras, se mirent à bouger du côté du campement
égyptien, la vie s’y insuffla, et un bruit semblable au fracas tonitruant du
tonnerre éclata ; la nuit vibrait tout entière d’un sifflement impressionnant
tandis qu’un feu grec fusait dans le ciel flamboyant de lumière, comme un
énorme dragon soufflant une longue langue rouge, sifflante et grinçante. Puis
ces catapultes s’abattirent sur le campement, l’éclairant en entier, faisant
luire les armes, lever les visages dans une terreur animale. Il n’y avait plus
aucune possibilité de fuite dans ces langues de feu infinies déferlant sur les
corps des soldats, faisant flamber leurs vêtements, incendiant le bois des
barrières et le tissu des tentes dans le hurlement perçant des longs cris
ininterrompus de terreur finale, brûlante, insupportable. Les soldats couraient
dans la nuit comme des fourmis, chargés de bassines d’eau qu’ils jetaient sur
le feu, dont il s’échappait alors une vapeur soufflante, frémissante, qui ne
faisait qu’attiser les flammes .
Traduction de Dina Heshmat
Edward Al-Kharrat
Né en 1926 à Alexandrie, Edward Al-Kharrat a obtenu son diplôme de droit en 1946. Romancier, critique, poète, critique d’arts plastiques et aussi traducteur, il a une empreinte indélébile dans le champ culturel. Il a participé à la fondation de magazines culturels comme Lotus ou Galerie 68 qui sont des publications d’avant-garde. Il reçoit de nombreux prix, dont le prix de mérite de l’Etat en 1999, et dans la même année le prix Naguib Mahfouz, décerné par l’Université américaine du Caire, qui consiste à traduire l’œuvre primée vers l’anglais. Parmi ses romans traduits vers le français et l’anglais, Rama wal ténnine (Rama et le dragon, 1979), et Ya banat Eskendériya (ô filles d’Alexandrie, 1999). Il a publié des recueils de poèmes qui sont moins connus que ses proses et Limaza (pourquoi ?, 1996), Sayhét wahid al-qarn (le cri de l’unicorne, 2000).