Vendredi, 17 janvier 2025
Al-Ahram Hebdo > Livres >

Figure : D’une révolution l’autre

Alban de Ménonville, Dimanche, 05 mai 2013

Auteur central de la littérature arabe, Tawfiq Al-Hakim est l’oublié des traducteurs. Son oeuvre n’a pourtant jamais été aussi contemporaine qu’au­jourd’hui. Deux nouvelles publications en anglais en témoignent.

11

4

C’est un monument de la littérature arabe. Un géant de la nouvelle et du théâtre. Naguib Mahfouz disait du Retour de l’âme (1933) « qu’il marque la vraie naissance de la nouvelle arabe ». Mais dans les librairies francophones, ne cherchez pas : vous ne trouverez pas — ou difficilement — Tawfiq Al-Hakim. Son oeuvre, aussi importante soit-elle, est la grande oubliée des traducteurs arabe-fran­cais.

AUC Press, maison d’édition anglophone à qui l’on doit la traduc­tion des oeuvres inté­grales de Naguib Mahfouz, vient de faire traduire l’essentiel de Tawfiq Al-Hakim : Le Retour de l’âme et un recueil de courtes pièces de théâtre et de nouvelles.

5

Ces deux parutions, en 2013, ne sont pas dues au hasard. Récemment, plu­sieurs critiques ont relu Al-Hakim à la lumière des troubles qui ont précédé le 25 janvier 2011. Sa pièce de théâtre Praxis ou Le Problème du pouvoir écrite en 1954 relate, vers sa fin, la sortie des masses indignées contre les élites et leur cor­ruption « comme une mer rebelle », tandis que le peuple plonge dans la pauvreté.

Dans cette pièce, Hakim s’inspire de L’Assemblée des femmes d’Aristophane. En 392 av. J.-C., Athènes a perdu la guerre du Péloponnèse face à Sparte. Les femmes sor­tent de leur oikos et décident de prendre le pouvoir malgré un évident manque d’expé­rience politique. De quoi établir certains parallèles avec la situation actuelle …

2

Car sans conteste, que ce soit dans Le Retour de l’âme ou dans Le Problème du sul­tan, les oeuvres d’Al-Hakim sont politiques. Elles l’étaient il y a 80 ans et le demeurent tou­jours. Mais elles sont aussi particu­lièrement drôles, d’un comique simple et puissant. Cette verve simple et précise est celle qu’a choisie Denys Johnson-Davies pour traduire Le Marché aux ânes, parmi L’Essentiel de Tawfiq Al-Hakim. Nous sommes dans l’Egypte rurale, superstitieuse et cré­dule. Deux porteurs sans travail font croire à un pauvre paysan que l’un d’eux est un âne et peut, à ce titre, accomplir les mêmes tâches que la bête. En toile de fond Al-Hakim place une réflexion sur la valeur de l’homme et du travail, d’aucuns y verront une allusion à l’esclavage, d’autres aux masses socialistes.

Relire Al-Hakim aujourd’hui c’est aussi relire Un Oiseau d’Orient (1938), dont la publication est toujours interdite en Egypte. Al-Hakim y fait une critique de l’Occident, qu’il compare à une femme « jouisseuse, matérialiste, égoïste, ne connaissant que les lois de la vie réelle, n’aimant la vie que dans la vie […] elle n’a ni coeur ni conscience, elle ne croit en aucune valeur spirituelle ou morale ». C’est cette femme, une prostituée, qui est responsable de la perte des valeurs en Orient. L’Europe a « empoisonné » l’Orient en tuant les « graines des idéaux orientaux dans le coeur même des Orientaux » avec des idées sans morale.

22

Reste à traduire la quasi-totalité de son oeuvre, notamment La Révolution des jeunes (1975) dont le titre ne pourrait aujourd’hui être mieux choisi .

— The Essential Tawfiq Al-Hakim, édité par Denys Johnson-Davies, AUC Press, 2013.

— Return of the Spirit (le retour de l’âme), traduit par William M. Hutchins, AUC Press, 2013.

Lien court:

 

En Kiosque
Abonnez-vous
Journal papier / édition numérique